Tłumaczenia ustne uważam za jedne za najbardziej wymagające. Translator ma wyjątkowo trudne zadanie do wykonania, ponieważ w jego pracy nie ma czasu na wątpliwości lub przerwy. Liczy się czas i profesjonalizm.
Dziś chciałabym przybliżyć co nieco na temat angielskiego tłumaczenia ustnego. Mimo że sama jestem ekspertką w języku niemieckim, to po zebraniu wielu informacji od moich kolegów z pracy mogę się na ten temat wypowiedzieć.
Klienci w biurach mają możliwość wyboru tłumaczeń spośród szerokiej oferty. Wyróżnia się:
Różne opcje tłumaczeń zależą od rodzaju zlecenia. Tak samo jest w przypadku tłumaczenia ustnego. W zależności od sytuacji wybiera się albo tłumaczenie symultaniczne, albo konsekutywne.
Symultaniczne wymaga tłumaczenia na bieżąco, w czasie wypowiedzi drugiej osoby. Natomiast konsekutywne daje możliwość tłumaczenia dopiero po usłyszeniu całej wypowiedzi. W obu przypadkach tłumacz musi wykazywać się spostrzegawczością i precyzją, a przede wszystkim bogatym słownictwem w wybranej dziedzinie. Dzięki temu lepiej rozumie się wypowiedź, a co najważniejsze poprawnie przekłada usłyszaną treść.
W przypadku tłumaczenia angielskiego, szczególnie ustnego niezwykle ważny jest odpowiedni akcent. Mimo że w USA i Wielkiej Brytanii obowiązuje ten sam język urzędowy, to różnice w akcencie i słownictwie bywają kłopotliwe. Dlatego przy tłumaczeniu angielskim ważny jest akcent, by jak najlepiej się komunikować.
Do wypracowania odpowiedniej intonacji i poszerzenia słownictwa pomocny jest bezpośredni kontakt z językiem. Jest możliwe do osiągnięcia dzięki: