Jeden świat, wiele języków

Co musisz wiedzieć, zanim pójdziesz do biura tłumaczeń? Sprawdź!

Tłumaczenia techniczne 

Czasami słyszę od klientów pytanie: "Który rodzaj tłumaczenia jest najtrudniejszy?". Nie sposób udzielić na to pytanie jednej odpowiedzi, choć wiadomo, że tłumaczenie tłumaczeniu nierówne. Dla mnie szczególnym wyzwaniem, a zarazem wielką przygodą są tłumaczenia techniczne. Jakich tematów dotyczy ten rodzaj przekładu i jakie zadania stawia przed tłumaczem? Po czym poznać dobrego tłumacza technicznego? Zapraszam po odpowiedzi!

Jakich dziedzin dotyczą tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne, jak sama nazwa wskazuje, są związane z szeroko pojętą tematyką techniczną. Ta specyficzna odmiana tłumaczenia specjalistycznego znajduje zastosowanie w wielu branżach, takich jak np. inżynieria, IT czy transport. Wykorzystywana jest również w energetyce, informatyce, mechanice i przemyśle. Najprościej rzecz ujmując, tego typu translacja obejmuje wszelkie aspekty związane ze wdrażaniem nowych technologii czy obsługą różnego rodzaju maszyn.

Czy tłumaczenie tekstu technicznego jest trudne?

Tłumaczenia techniczne to tłumaczenia tekstów technicznych, takich jak m.in.:

  • dokumenty inżynierskie,
  • podręczniki użytkownika,
  • instrukcje obsługi,
  • specyfikacje techniczne,
  • deklaracje zgodności,
  • karty charakterystyk.

Translacja tekstów technicznych może okazać się dużym wyzwaniem, ponieważ  wymaga ona głębokiego zrozumienia tematu. Dlatego ważne jest, aby do tego rodzaju tłumaczenia specjalistycznego zatrudnić kogoś, kto ma gruntowną wiedzę z danej dziedziny. Dzięki temu przetłumaczy on tekst na inny język w sposób adekwatny.

tłumaczenia techniczne

Nic dziwnego, że tłumaczenia techniczne często są wykonywane przez inżynierów, mechaników i innych specjalistów kompetentnych w danym temacie. Dodatkowo mają oni wykształcenie filologiczne.

Potrzebujesz tłumaczenia technicznego? Dowiedz się, jak zlecić tłumaczenie w biurze tłumaczeń! Twoim zleceniem zajmie się ekspert w konkretnej dziedzinie, której dotyczy tekst do przetłumaczenia.

Odpowiedzialność tłumacza technicznego

Teksty techniczne, np. instrukcje obsługi, są często pisane w określonym języku, a następnie zostają przetłumaczone na inne języki, tak by dany produkt nadawał się do użytku w wielu krajach. Z tego względu na tłumaczu zajmującym się przekładem technicznym ciąży ogromna odpowiedzialność. Musi być on dokładny i precyzyjny. Błędy w tłumaczeniu instrukcji mogą bowiem doprowadzić do poważnego wypadku w trakcie pracy z użyciem maszyny.

Głównym celem tłumacza technicznego jest zapewnienie tekstowi takiego stopnia jasności i klarowności, że zostanie on dobrze zrozumiany przez odbiorców docelowych. Można to osiągnąć, poprawnie stosując specjalistyczną terminologię. Dzięki temu użytkownicy danego produktu będą się nim prawidłowo posługiwać i nie zrobią krzywdy sobie ani innym.

Tłumaczenia na wyciągnięcie ręki

Język to najmniejsza bariera, kiedy możesz liczyć na pomoc tłumaczy!