Czasami słyszę od klientów pytanie: "Który rodzaj tłumaczenia jest najtrudniejszy?". Nie sposób udzielić na to pytanie jednej odpowiedzi, choć wiadomo, że tłumaczenie tłumaczeniu nierówne. Dla mnie szczególnym wyzwaniem, a zarazem wielką przygodą są tłumaczenia techniczne. Jakich tematów dotyczy ten rodzaj przekładu i jakie zadania stawia przed tłumaczem? Po czym poznać dobrego tłumacza technicznego? Zapraszam po odpowiedzi!
Tłumaczenia techniczne, jak sama nazwa wskazuje, są związane z szeroko pojętą tematyką techniczną. Ta specyficzna odmiana tłumaczenia specjalistycznego znajduje zastosowanie w wielu branżach, takich jak np. inżynieria, IT czy transport. Wykorzystywana jest również w energetyce, informatyce, mechanice i przemyśle. Najprościej rzecz ujmując, tego typu translacja obejmuje wszelkie aspekty związane ze wdrażaniem nowych technologii czy obsługą różnego rodzaju maszyn.
Tłumaczenia techniczne to tłumaczenia tekstów technicznych, takich jak m.in.:
Translacja tekstów technicznych może okazać się dużym wyzwaniem, ponieważ wymaga ona głębokiego zrozumienia tematu. Dlatego ważne jest, aby do tego rodzaju tłumaczenia specjalistycznego zatrudnić kogoś, kto ma gruntowną wiedzę z danej dziedziny. Dzięki temu przetłumaczy on tekst na inny język w sposób adekwatny.
Nic dziwnego, że tłumaczenia techniczne często są wykonywane przez inżynierów, mechaników i innych specjalistów kompetentnych w danym temacie. Dodatkowo mają oni wykształcenie filologiczne.
Potrzebujesz tłumaczenia technicznego? Dowiedz się, jak zlecić tłumaczenie w biurze tłumaczeń! Twoim zleceniem zajmie się ekspert w konkretnej dziedzinie, której dotyczy tekst do przetłumaczenia.
Teksty techniczne, np. instrukcje obsługi, są często pisane w określonym języku, a następnie zostają przetłumaczone na inne języki, tak by dany produkt nadawał się do użytku w wielu krajach. Z tego względu na tłumaczu zajmującym się przekładem technicznym ciąży ogromna odpowiedzialność. Musi być on dokładny i precyzyjny. Błędy w tłumaczeniu instrukcji mogą bowiem doprowadzić do poważnego wypadku w trakcie pracy z użyciem maszyny.
Głównym celem tłumacza technicznego jest zapewnienie tekstowi takiego stopnia jasności i klarowności, że zostanie on dobrze zrozumiany przez odbiorców docelowych. Można to osiągnąć, poprawnie stosując specjalistyczną terminologię. Dzięki temu użytkownicy danego produktu będą się nim prawidłowo posługiwać i nie zrobią krzywdy sobie ani innym.